<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 王昭君>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Wang Chao-chün>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
毛延壽畫欲通神，
忍爲黃金不顧人。
馬上琵琶行萬里，
漢宮長有隔生春。
<End Poem>
<Translation>
Mao Yen-shou,$( your painter's)$ brush seems to move the gods.
How can you bear to turn your eyes from beauty for gold?
On horseback, the tune of the lute travels ten thousand li,
$(And)$ Han Palace shall enjoy eternal spring in the hereafter.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Mao Yen-shou,$( your painter’s)$ brush seems to move the gods.
How can you bear to turn your eyes from beauty for gold?
On horseback, the tune of the lute travels ten thousand li,
$(And)$ Han Palace shall enjoy eternal spring in the hereafter.
<End Formatted Translation>